Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpá bakuler málá háte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dáṋŕiye chilum pather páshe
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár ásár ásháte
Práńe mane eso otaprote mesho
|In hand a wreath of [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]],
By the path I'd been standing and waiting,


Expecting Your coming.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''En la mano una corona de champak y cerezo español,'''
 
'''Junto al camino he estado de pie y esperando,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''esperando tu llegada.'''
|-
|-
|Ele jakhan rátri gahan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phuler málá malin takhan
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ashrujale áṋkhikajjale


Ekákár hayeche táte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By the time You arrived the night was dense,
Shravańe manane nididhyásane
My garland of flowers, tarnished then.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Cosmetics]] upon eyes, with wet tears
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Were they combined resultantly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para cuando Tú llegaste la noche era densa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mi guirnalda de flores, empañada entonces.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cosméticos en los ojos, con lágrimas húmedas'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Se combinaron resultantes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Gáṋthbo ná ár goŕer málá
|Din cale jáy baláká pákháy
Sájábo ná barańd́álá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Álpanáke kalpanáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mishiye dobo ek sáthe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I won't thread another thick string of flowers,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nor will I organize a welcoming basket.[<nowiki/>[[:en:Canpa_bakuler_mala_hate#cite_note-4|nb2]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


[[wikipedia:Alpana|Holy rice painting]] with fantasy,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into one will I weave.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No enhebraré otra gruesa ristra de flores,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ni organizaré una cesta de bienvenida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Arroz sagrado pintando con fantasía,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En uno tejeré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2436%20Canpa%20bakuler%20mala%20hate.mp3 canción] Cáṋpá bakuler málá háte cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2436 Cáṋpá bakuler málá háte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje