Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kata path calechi kata gán geyechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi dekho ni tumi shono ni
Tomáke cái ámi jiivane


Dine ráte tomáke bheve gechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi bujhite páro ni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Many roads I've walked down, many songs I've kept singing;
You did not observe, nor did You hear.


About You I've kept thinking, day and night continually;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But You were not able to perceive.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Muchos caminos he recorrido, muchas canciones he seguido cantando;'''
'''Tú no observaste, ni oíste.'''


'''En Ti he pensado, día y noche continuamente;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero Tú no fuiste capaz de percibir.'''
|-
|-
|Álor rathe caŕe egiye gecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niiháriká graha tárá bhed karecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Ulkákańá chit́ke diyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mor kathá kśańatare bhávo ni
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Mounting light's chariot, You have gone ahead;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Nebula, planet, and star You have penetrated.


A meteorite's tiny parts You have sprinkled;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But about me for a minute, You did not think.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Montando el carro de la luz, Te has adelantado;'''
'''Nebulosa, planeta y estrella has penetrado.'''


'''Las diminutas partes de un meteorito Tú has esparcido;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero ni por un minuto pensaste en .'''
|-
|-
|Maner gahan końe uṋki diyecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Spandandhárá mor mepe niyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Liiláy náciyecho hásiye káṋdiye gecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner mukure kena áso ni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You've peeped into mind's hard-to-reach corners;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My stream of pulsation You've taken and measured.
Behind they leave memory's tiny garland.


[[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Playfully]] You've been dancing, crying and laughing You have traveled;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon psyche's mirror why did You not appear?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Te has asomado a los rincones difíciles de alcanzar de la mente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mi corriente de pulsación has tomado y medido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Juguetonamente has estado bailando, llorando y riendo Has viajado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre el espejo de la psique ¿por qué no apareciste?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2434%20KATA%20PATH%20CALECHI%20KATA%20GA%27N%20GEYECHI.mp3 canción] Kata path calechi kata gán geyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2434 Kata path calechi kata gán geyechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje