Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je klesh diyecho more
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ogo prabhu báre báre
Tomáke cái ámi jiivane


Tári tare tomáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Divánishi bháviyáchi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|That trouble You have given me,
Oh Lord, repeatedly,


On account of just that, about Thee
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Day and night I've been thinking.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Ese problema que Tú me has dado,'''
'''Oh Señor, repetidamente,'''


'''Precisamente por eso, por Ti'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Día y noche he estado pensando'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Jáni sabi liilá tava
Anubhúti abhinava
 
Tái se liilárase
 
Mane práńe bhásiyáchi
 
|I know all is but Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila,]]
Sensory perceptions strange and novel.
 
For that reason, in that play intoxicating,
 
With both heart and mind I've been drifting.
|'''Sé que todo no es sino Tu liila,'''
'''Percepciones sensoriales extrañas y novedosas.'''


'''Por eso, en ese juego embriagador,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con el corazón y la mente he estado a la deriva.'''
|-
|-
|Kata madhu mása geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata váratá eneche
Mor viinár táre tava váńii báje


Sab bhule áṋkhi mele
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tava path ceye áchi
Shravańe manane nididhyásane
|Gone by have many a month of spring;
|Why are You remote, please do appear still more near;
They have brought so many tidings.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Eyes are opened and forgetting everything,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Your arrival I am eagerly awaiting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Han pasado muchos meses de primavera;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Han traído tantas noticias.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Los ojos se abren y olvidan todo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tu llegada espero ansiosamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ágháte cetaná áne
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕa bhare jiivane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tái jene prati kśańe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priiti giiti geye gechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Getting beaten brings a sensibility
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To those with life filled by things worldly.
Behind they leave memory's tiny garland.


And so every moment, knowing that only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A love-song I have gone on singing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ser vencido trae una sensibilidad'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A aquellos con la vida llena de cosas mundanas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y así cada momento, sabiendo que sólo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una canción de amor he seguido cantando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2433%20JE%20KLESH%20DIYECHO%20MORE.mp3 canción] Je klesh diyecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2433 Je klesh diyecho more]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje