Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vishvake jata chandáyita
|Apsarár sáje calecho kár káje
Suśamár ráshi diyecho d́háli
Tomáke cái ámi jiivane


Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhálabásá ghire mańidiip jváli
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On the world, in so far as it is rhythmic,
You have poured a pile of exquisite beauty,


With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Lighting a jeweled lamp, circling amity.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''


'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu báki nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Já peyechi táke kájete lágái
Mor viinár táre tava váńii báje


Buddhir dośe jena ná hárái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sampade bhará priitir d́áli
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|There's no more desire left;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
That which I've got, in my work I implement.


May I not lose by defect of intellect;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No queda más deseo;'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''


'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
|-
|-
|Mánuś anek kichui peyeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśudhár kathái bheveche sadái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Já peyeche táke dhúláy pheli
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Human beings have obtained in great measure;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.
Behind they leave memory's tiny garland.


Constantly they have brooded on their hunger,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Dropping in the dust what they've received.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje