Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ánande ucchal álo jhalamal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niilotpal tumi nava prabháte
Tomáke cái ámi jiivane


Chande caiṋcal priitite ujjval
Práńe mane eso otaprote mesho


Svarńakeyúr jyotihsampáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Gladness overflowing, glittering with light,
[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]], you are new-born in the morning.


To a restless beat, with affection bright,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


An armlet of gold rises shining.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Alegría desbordante, resplandeciente de luz,'''
'''Loto azul, eres recién nacido en la mañana.'''


'''A un latido inquieto, con afecto brillante,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Un brazalete de oro se eleva brillante.'''
|-
|-
|Tomár rúper kona tulaná nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár guńer kúl kinárá ná pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Ácho jági sabár lági (sadá)
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabár shiyare base dine ráte
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Your form has got no equivalent;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
To your virtue I don't find a start or end.


For the sake of all, steadfast You awaken,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Day and night imminent for everybody.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tu forma no tiene equivalente;'''
'''A tu virtud no le encuentro principio ni fin.'''


'''Por el bien de todos, firme Te despiertas,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Día y noche inminentes para todos.'''
|-
|-
|Bhálo ná bese thákite ná párá jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanáy man bháve upacáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár priya atulaniiya (tumi)
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jene náhi jene bhási tomári srote
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To abide without cherishing cannot happen;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Musing on You, in thought psyche crosses edge.
Behind they leave memory's tiny garland.


Beloved of everyone, You don't have a parallel;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I float upon only Your stream, knowing or unknowingly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Permanecer sin apreciar no puede suceder;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Amado de todos, Tú no tienes paralelo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje