Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner bháśá mor háriye geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Surat́uku tár áche bukera májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Phuler korak májhe cápá thekeo
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhur parash ájo raye geche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My song's language has gone missing;
Inside bosom is wee bit of its melody.


Mid flower-bud, despite dwelling concealed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Up till now has lingered a touch of honey.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''El lenguaje de mi canción ha desaparecido;'''
'''Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.'''


'''En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''hasta ahora ha permanecido un toque de miel.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shephálii suváse halká jyotsnáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Sei pariveshe gán bhese áse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi gele gán niye sur rayeche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On an autumn evening when I saw You,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon,


Under that same circumstance a song comes a-sailing;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You left with its lyrics, but the tune has persevered.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En una tarde de otoño cuando te vi'''
'''con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,'''


'''En esa misma circunstancia una canción viene a vela;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
|Din cale jáy baláká pákháy
Uddám niiradhárá vidyute
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhayál se pariveshe gáno áse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Giit geche sur tár chande náce
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On a dark and gloomy night when I saw Thee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Beneath a wanton stream of rain and lightning,
Behind they leave memory's tiny garland.


In that ghastly circumstance, a song also appears;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The ode has gone, but a tune dances to its beat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En una noche oscura y sombría cuando Te vi,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje