Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná theke esecho aruńáloke
|Apsarár sáje calecho kár káje
He ajáná pathik balo
Tomáke cái ámi jiivane


More acená bale rekho náko dúre phele
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár kut́ire calo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From some odd place You have come with light of a rising sun;
Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak.


Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Do proceed to my humble dwelling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;'''
'''Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla.'''


'''Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dirígete a mi humilde morada.'''
|-
|-
|Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner madhurimá kusume phal ánáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se áloke áṋdháre jvalo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought.


Anticipation's light-ray, dancing it runs along;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


By that light in the dark You gleam.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;'''
'''En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído.'''


'''El rayo de luz de la anticipación, danzando corre;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces.'''
|-
|-
|Tomár bhávanár spandane sabe dháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everybody races to the throbbing of Your thought,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A meteor from far-distant nebula.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mid molecule and atom flares Your splendor;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You never waver, steady in ideal.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un meteoro de una nebulosa lejana.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Nunca vacilas, firme en el ideal..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje