Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás puśpasuvás
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sab kichutei bhare ácho
Tomáke cái ámi jiivane


Jáhái bhávi já ná bhávi
Práńe mane eso otaprote mesho


Chandamukhar kariyácho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Sky and air and floral fragrance,
Everything You are filling.


Whatever I conceive, what I do not,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Rhythmically articulate You are making.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Cielo y aire y fragancia floral,'''
'''Todo lo que Tú llenas.'''


'''Lo que concibo, lo que no,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Rítmicamente articulado Tú estás haciendo.'''
|-
|-
|He anádikáler puruś
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sab sattáy tumi cákśuś
Mor viinár táre tava váńii báje


Darshane vijiṋáne vrthái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Liilár nát́ak raciyácho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Since ancient times, hey Consciousness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You may be seen in the whole of existence.


Though with science and philosophy ineffectual,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playful]] drama You are building.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Desde tiempos antiguos, hey Conciencia,'''
'''Puedes ser visto en toda la existencia.'''


'''Aunque con ciencia y filosofía ineficaz,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un drama juguetón estás construyendo.'''
|-
|-
|Avodh man dhaerja ná dhare
|Din cale jáy baláká pákháy
Marma májhe cáy tomáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dayár ságar áshár gágar
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rikta kena rákhiyácho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Impatient is the foolish mind;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It longs for You at heart's inside.
Behind they leave memory's tiny garland.


Mercy's Ocean, expectation's pitcher
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why are You keeping empty?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Impaciente es la mente tonta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te anhela en el interior del corazón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Océano de misericordia, cántaro de expectativas'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué te mantienes vacío?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2385%20Akash%20vatas%20puspasuvas.mp3 canción] Ákásh vátás puśpasuvás cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2385 Ákásh vátás puśpasuvás]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje