Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár deshe ele ke go videshii
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáy ámi bhálabási
Tomáke cái ámi jiivane


Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye
Práńe mane eso otaprote mesho


Mátiye dile mane tomár hási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear.


Bounding o'er the railing of time, space, and body,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You drove mind into frenzy by Your smiling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
|-
|-
|Kona siimárekhá tumi máno ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mánas bhúmite kona máno ná máná
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhuvan bhare chaŕiye dile náná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Phul phal madhujal niśkaluś hási
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|No boundary-line do You accept;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You recognize no embargo in the mind-realm.


Throughout the world many and varied You spread
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No aceptas límites;'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''


'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
|Din cale jáy baláká pákháy
Vijayatilak tumi sabár bhále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Atal jaladhi anaŕ acale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All the time You are with everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
Behind they leave memory's tiny garland.


Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje