Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner mayúr tomár tare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Úrdhve ceye nece jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Jáne ná se kon ajánáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Tháko tumi niráláy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Because of You the mental peacock,
Gazing upward he goes dancing ahead.


He knows not at which unknown realm
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In lonely retreat You dwell.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Por Ti el pavo real mental,'''
'''Mirando hacia arriba va bailando adelante.'''


'''No sabe en qué reino desconocido'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En solitario retiro Tú habitas.'''
|-
|-
|Kona mánái máne ná se
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gharer báṋdhan báṋdhbe ki se
Mor viinár táre tava váńii báje


Valgávihiin turag sama
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ajáná kon pathe dháy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|He pays no heed to prohibition;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Will the tethers of home restrain him?


Like a steed unbridled,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


He gallops on some lane unfamiliar.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No presta atención a la prohibición;'''
'''¿Lo detendrán las ataduras del hogar?'''


'''Como un corcel desbocado,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''galopa por un sendero desconocido.'''
|-
|-
|Priitir d́ore báṋdhá paŕe
|Din cale jáy baláká pákháy
Sab bádhákei tuccha kare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Durdama dhúmketur sure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chande tále giiti gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Tied by strings of love,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Every impediment he makes light of.
Behind they leave memory's tiny garland.


To the tune of an untamed comet,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With cadence and beat he sings a hymn.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Atado por las cuerdas del amor,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cada impedimento lo hace a la ligera.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al son de un cometa indomable,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con cadencia y ritmo canta un himno'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2383%20MANER%20MAYU%27R%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Maner mayúr tomár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2383 Maner mayúr tomár tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje