Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhir bádal dhuyeche kájal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Duhkh ná bujhile káche náhi ele
Tomáke cái ámi jiivane


E kii bhálabásá dekho ná káṋdá hásá
Práńe mane eso otaprote mesho


Dúre theke gele liilár chale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A constant rain from eyes has hosed the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]];
Failing to fathom sorrow, You did not come near.


What love is this... You see no tears or laughter,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Gone and staying far in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] deceit.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Una lluvia constante de ojos ha mangado el kohl;'''
'''Al no comprender el dolor, no te acercaste.'''


'''Qué amor es este... No ves lágrimas ni risas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Se ha ido y se queda lejos en el engaño deportivo.'''
|-
|-
|Ár d́ákibo ná thákibo ná path ceye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ár káṋdibo ná tomár smrti niye
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhálabásite jadi thákite niravadhi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rákhite ná more e bháve phele
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|No more will I invite, Your path I won't keep watching;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I shall cry no longer from Your memory.


If to love means always to abide,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Then keep me not in this forsaken amity.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No invitaré más, Tu camino no seguiré mirando;'''
'''No lloraré más de Tu recuerdo.'''


'''Si amar significa siempre permanecer'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''entonces no me mantengas en esta amistad abandonada.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii ár ekt́i bár bhávo
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáke bhule ámi ár kár káche jábo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Abhimáne kata kaye tháki shata shata
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Marma májhe eso se sab kathá bhule
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh Callous Lord, please consider one more time;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yourself having forgot, to Whom else shall I go nigh?
Behind they leave memory's tiny garland.


Hundreds of things I might stay saying from wounded pride,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But enter inside heartcore, all those words neglecting.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oh Señor Calloso, por favor considera una vez más;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiéndote olvidado, ¿a quién más me acercaré?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cientos de cosas podría quedarme diciendo por orgullo herido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero entra dentro del corazón, todas esas palabras descuidadas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2382%20A%27NKHIR%20BA%27DAL%20DHUYECHE%20KA%27JAL.mp3 canción] Áṋkhir bádal dhuyeche kájal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2382 Áṋkhir bádal dhuyeche kájal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje