Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi liilá bhálabáso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sharat sandhyáy madhu jochanáy
Tomáke cái ámi jiivane


Práń bhariyá háso
Práńe mane eso otaprote mesho
|The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport Divine]] You like;
On autumn eves with moonlight sweet,


Filling hearts, You smile.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''El deporte divino te gusta;'''
 
'''En vísperas de otoño con dulce luz de luna,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Llenando corazones, Tú sonríes.'''
|-
|-
|Nidágh divase tapta vátáse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ghor varaśay karaká taráse
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vyakta hao tumi ná jáná ulláse


Unmádanáy bháso
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On summer days with air that's scorching,
Shravańe manane nididhyásane
Under heavy rain and frightening sleet,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With obscure glee You are revealed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon extreme agitation You rise.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En días de verano con aire abrasador,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo lluvia torrencial y aguanieve espantosa,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con oscuro regocijo Te revelas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre agitación extrema Te levantas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kusuma suváse madhumákhá buke
|Din cale jáy baláká pákháy
Sure tále laye dáminii damake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab kichu niye sab kichu diye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabár marme mesho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With floral fragrance in a breast honey-smeared,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With tune and beat in tempo like a lightning streak,
Behind they leave memory's tiny garland.


Taking our all and giving Your everything,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With everyone's heartcore You combine.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con fragancia floral en un pecho untado de miel,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con melodía y ritmo como un rayo,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tomándolo todo y dándolo todo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con el corazón de todos Tú te combinas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2380 Tumi liilá bhálabáso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje