Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi káche theke kata dúr
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jáni dekho more marma májháre
Tomáke cái ámi jiivane


Tabe kena karo átur
Práńe mane eso otaprote mesho
|From nearby how distant You dwell...
I know You see me inside soul,


So why then do You make distressed.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|   '''Desde cerca cuan distante Tú habitas....'''
 
'''Sé que Tú me ves dentro del alma,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Entonces por qué entonces haces angustiado.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjite kata deshe gechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata giri arańya ghurechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata ná tiirthe snán kariyáchi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dekhi ni antahpur
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|To find You I have gone to many lands;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I've wandered many jungles and mountains.


At many a sacred site, I've taken bath;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But I saw not the harem.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kache_theke_kata_dur#cite_note-4|nb2]]]
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Para encontrarte he ido a muchas tierras;'''
'''He vagado por muchas selvas y montañas.'''


'''En muchos lugares sagrados me he bañado;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero no he visto el harén.'''<ref group="nb">En sentido estricto, antahpur se refiere a la parte interior y típicamente apartada de un hogar musulmán reservada a sus mujeres, la zenana o harén. En esta canción, el significado figurado es el reino interior, dentro de la mente.</ref>
|-
|-
|Mor sáthe tomár ei liilá
|Din cale jáy baláká pákháy
Anádikáler priiti bhará khelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kabhu káche áso kabhu dúre jáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bájiye smita núpur
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With me, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]],
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It is an age-old game filled with love,
Behind they leave memory's tiny garland.


Sometimes You come close, sometimes You go far,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ringing smiling ankle-bells.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Conmigo, este Tu divino deporte,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Es un juego milenario lleno de amor,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A veces te acercas, a veces te alejas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tocando sonrientes campanillas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
 
[[Canción 2377 Tumi káche theke kata dúr]]






#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje