Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2376
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ketakii jágá varaśáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy
Tomáke cái ámi jiivane
|A [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] roused by rainfall,
 
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.
Práńe mane eso otaprote mesho
|   '''Un pino de tornillo despertado por la lluvia,'''
 
'''Con cada espora de polen su fragancia se va.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Dádur d́ákiche piyál vanete
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ashani háse matta váyute
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner májháre iishán końete
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Megh náce kár bharasáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Frogs are croaking in the nut-tree forest;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Lightning grins on frenzied wind.


Amid the mind at northeast[<nowiki/>[[:en:Ketakii_jaga_varasay#cite_note-4|nb2]]] corner,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A cloud dances, at Whose expectation?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Las ranas croan en el bosque de nogales;'''
'''Los relámpagos sonríen en el viento frenético.'''


'''En medio de la mente en la esquina noreste'''<ref group="nb">Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).</ref>''','''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Una nube baila, ¿a la espera de quién?'''
|-
|-
|Júthikár reńu jale bhije jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Rajaniigandhá káháre je cáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vane upavane virale vijane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ke jena gán shonáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Juhi]] dust gets drenched by water;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
For Whom does the [[wikipedia:Agave_amica|tuberose]] yearn?
Behind they leave memory's tiny garland.


In woodland and in garden, lonesome and secluded,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Who there seems to sing a song?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El polvo de Juhi se empapa de agua;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por quién suspira el nardo?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Quién parece cantar una canción?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2376%20KETAKII%20JAGA%20VARASAY.mp3 canción] Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 


[[Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy]]




#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje