Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái áchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumii ámár cokher mańi
Tomáke cái ámi jiivane


Práńer pradiip jáni bujhi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref>
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are here, and thus am I;
You alone are the jewel of my eye,


The lamp of life, I realize...
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And so I be, for You abide.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Tú estás aquí, y así soy yo;'''
'''Sólo tú eres la joya de mi ojo,'''


'''La lámpara de la vida, me doy cuenta...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y así soy, porque Tú permaneces.'''
|-
|-
|Ajáná kon dúr atiite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhesechilum tomár srote
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tári ráge chande giite


Tomáy bhálabásiyáchi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Unknown at which long-bygone era,
Shravańe manane nididhyásane
I had floated in upon Your current.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With only its tune, its beat, its hymn,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself have I prized.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Desconocido en qué época lejana,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He flotado en tu corriente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A Ti mismo he apreciado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rekho ná ámáre dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Ei vinati báre báre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marma májhe mohan sáje
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy bheve ámi náci
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please don't retain me at a distance;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It's my fervid prayer time and again.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside heart-core with charming raiment,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having thought on You, I caper in delight.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Por favor, no me retengas a distancia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro del corazón con encantadora vestidura,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 


[[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]]




#
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje