Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloker pathe calite calite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kuyáshá kabhu áse jadi
Tomáke cái ámi jiivane


Tava karuńáy jena sare jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Theko mor sáthe niravadhi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon light's path ever to forge ahead,
At any time if come a mist,


Then by Your kindness let it be dispelled;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Endlessly with me persist.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Por el camino de la luz siempre adelante,'''
'''En cualquier momento si viene una niebla,'''


'''Entonces por Tu bondad que se disipe;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Persiste conmigo sin fin.'''
|-
|-
|Se kusum dobo arghya tomáre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rákhi jena kiit́amukta kare
Mor viinár táre tava váńii báje


Koraker madhu theke jábe shudhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ádi theke anta avadhi
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|That flower I will offer You with reverence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
So I may guard it free from insect,


Bud's nectar only will endure
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


From start up to the finish.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Te ofreceré esa flor con reverencia,'''
'''Para que pueda guardarla libre de insectos,'''


'''Sólo el néctar del capullo perdurará'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Desde el principio hasta el final.'''
|-
|-
|Tomár áloke tomáre dekhibo
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanáy tomáre tuśibo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi je tomár tumio ámár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bindu ámi tumi niiradhi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By Your light Yourself I'll see;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Musing on Thee Yourself I'll please.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yes I am Yours, and also You are mine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But drop am I, You are the ocean.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Por Tu luz a Ti Mismo veré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Musitando en Ti mismo te complaceré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sí soy Tuyo, y también Tú eres mío;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero gota soy, Tú eres el océano.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2374%20A%27LOKER%20PATHE%2C%20A%27LOKER%20PATHE%20CALITE%20CALITE.mp3 canción] Áloker pathe calite calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2374 Áloker pathe calite calite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje