Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi álo cháyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Prabhát beláy sandhyá sáyare
Tomáke cái ámi jiivane


Dharár dyotanáy ná balá vyatháy
Práńe mane eso otaprote mesho


Supta bhálabásáy bhávera gabhiire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've yearned for You in both light and shadow
On shore of dawn, at sea of dusk...


In Earth's import, with grief untold
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In dormant love and depth of thought.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Te he anhelado tanto en la luz como en la sombra'''
'''En la orilla del alba, en el mar del crepúsculo...'''


'''En la importación de la Tierra, con pena indecible'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el amor latente y la profundidad del pensamiento.'''
|-
|-
|He mor priya cirakálera bandhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Amrtamathita tumi mahásindhu
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi rayecho tái beṋce áche sabái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Chande chande tava námadháre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Hey my Dear, the patron eternal,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Nectar churned, You are the great ocean...


You've endured, so all are existent
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Nominally, in Your many rhythms.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Hey mi Querida, la patrona eterna,'''
'''Néctar batido, Tú eres el gran océano...'''


'''Has perdurado, por lo que todos existen'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Nominalmente, en Tus muchos ritmos.'''
|-
|-
|Áro káche eso marma májhe mesho
|Din cale jáy baláká pákháy
Asmitári sheś resht́ukuo násho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jiivandhárár pathe úha avoha sáthe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cittatat́inii cáy tava sudhásáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Come still closer, mix amid the soul;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Eradicate the last trace of my ego...
Behind they leave memory's tiny garland.


On the road of life-flow, with crest and trough
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mindstream craves Your essence of ambrosia.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Acércate aún más, mézclate en medio del alma;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Erradica el último rastro de mi ego...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el camino del flujo de la vida, con cresta y depresión'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La corriente de la mente anhela Tu esencia de ambrosía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2373%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27LO%20CHA%27YA%27Y.mp3 canción] Tomáre ceyechi álo cháyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2373 Tomáre ceyechi álo cháyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje