Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár apár dáne mamatár avadáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sareche atal páne ámár ahauṋkar
Tomáke cái ámi jiivane


Je ahamiká more beṋdhechilo mohad́ore
Práńe mane eso otaprote mesho


Sariye diye táháre nile mor sab bhár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|By Your immense gift, a sympathetic contribution,
Toward hell's abyss has withdrawn my self-conceit.


That pride, it had tied me in strings of blind infatuation,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Banishing it, all my burdens You did carry.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Por Tu inmensa ofrenda, un tributo de compasión,'''
'''Hacia el abismo del infierno se ha retirado mi soberbia.'''


'''Ese orgullo, me tenía atado con cuerdas de ciego enamoramiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Desechándolo, todo mi lastre Te llevaste.'''
|-
|-
|Nija guńe ásiyácho marme dhará diyecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Arúpa hayeo rúpaloke ese hásitecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Se álote jhalakáy sukha duhkha bhese jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ańu paramáńu stare paricay sabákár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On Your own You're coming; You've entered fold at inmost core–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Though formless You've been smiling, arrived at realm of form.


And on that light a-flashing, both joy and woe go floating off;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


At the atomic stratum is an acquaintance with everybody.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por Tu cuenta has venido; y entraste en el núcleo del pliegue más íntimo-'''
'''Aún sin forma , Has estado sonriendo, llegaste al reino de la forma.'''


'''Y en esa luz intermitente, tanto la alegría como el infortunio van flotando;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En el estrato atómico se conoce a todos.'''
|-
|-
|Satata rayecho jege shánta shiitala ráge
|Din cale jáy baláká pákháy
Mrdu mrdu hásitecho nava nava anuráge
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi cháŕá ke bá áche je vedaná bujhiyáche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáre jine niyeche kare niye ápanár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Always awake You've endured with amity, soothing and tranquil;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've been smiling gently-gently with an ever-new affection.
Behind they leave memory's tiny garland.


But for You, who is there that's understanding the affliction?
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Myself You have vanquished, taken and made family.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Siempre despierto consientes con aprecio, calmado y tranquilo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has sonreído gentilmente con un afecto siempre nuevo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero para Ti, ¿quién hay que comprenda la aflicción?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A mí mismo has conquistado, llevado y me has hecho familia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2319%20Tomar%20apar%20dane%20mamatar%20avadane.mp3 canción] Tomár apár dáne mamatár avadáne cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2319 Tomár apár dáne mamatár avadáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje