Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei niil sarovarera gáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kamal kumud háse ucchalatáy
Tomáke cái ámi jiivane


Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Man shudhu tári páne dháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On the surface of this blue mere,
A white lotus, water lily, smiles effusively.


Who came, who went, she does not see;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Her mind just runs to Him only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En la superficie de este azul prístino,'''
'''Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.'''


'''Quien vino, quien se fue, el no lo ve;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Su mente sólo se dirige hacia Él.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata ulkár kata álo jhalakáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata dhúmketu ese puccha nácáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kichutei náhi áse jáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Many a storm has blown with flow of lightning;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Many an aerolite flashes many light-beams;


Many comets, showing up, set their tail a-dancing...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In each case, don't they come and leave?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;'''
'''Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;'''


'''Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En cada suceso, ¿no vienen y se van?'''
|-
|-
|Kata din cale geche geche kata jug
|Din cale jáy baláká pákháy
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata ná madhup ese gán geye jáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kichutei madhu ná phuráy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Many days have gone away, many ages have elapsed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.
Behind they leave memory's tiny garland.


Many [[wikipedia:Xylocopa_latipes|black-bees,]] haven't they come and kept on singing?
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yet her honey isn't lost, not by any means.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje