Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2280
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye áji
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele tumi manohar
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáre cini ná tomáre jáni ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni tumi guńe bhásvar
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Crossing the dark sea today,
Who are You that came, oh Psyche's Enchanter.


I am unfamiliar with You; Yourself I know not–
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But I know You possess attributes resplendent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Cruzando hoy el mar oscuro,'''
'''¿quién eres tú que has venido, oh encantador de la psique?'''


'''No estoy familiarizado contigo, a ti mismo no te conozco,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''pero sé que posees atributos resplandecientes.'''
|-
|-
|Jug jug dhari base chinu áshe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áloke áṋdháre sab abhiprakáshe
Mor viinár táre tava váńii báje


Kichutei tumi áso niko páshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jyotsnámadir sudhákar
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|O'er the course of ages hopeful I'd been waiting,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Neath light and darkness, with everything revealed...


But You appeared not beside me, not by any means,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Oh the Moon, with Your heady luster.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A lo largo de los siglos aguardé con esperanza,'''
'''bajo la luz y la oscuridad, con todo revelado...'''


'''Pero tú no apareciste a mi lado, de ninguna manera.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Oh la Luna, con tu embriagador brillo.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi priitir prasáre
|Din cale jáy baláká pákháy
Háráno diner surajhaḿkáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńer pradiip jvele diipádháre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dharite tomáre báre bár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To the extent of love, I have yearned for Thee,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You of bygone days, for the tune jangling...
Behind they leave memory's tiny garland.


Life's lantern, on its lampstand set a-blazing
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To apprehend You time and again.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Hasta el punto del amor, te he anhelado,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''de los días pasados, por la melodía tintineante...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La linterna de la vida, en su candelabro encendido'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''para aprehenderte una y otra vez.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2280%20A%27NDHA%27RER%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2280 Áṋdhár ságar pár haye áji]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje