Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár e cidákáshe
Tomáke cái ámi jiivane


Kii sudhá paŕlo jhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Ajhore sauṋgopane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Holding You in high esteem
On the sky of my psyche,


Such ambrosia was exuded and came falling,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Profusely and privately.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Teniéndote en gran estima'''
'''en el cielo de mi psique'''


'''tal ambrosía fue exudada y vino cayendo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''profusa y de forma privada.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Bhávilám bhule jábo
Bhrántite shánti pábo
 
Dekhilám jáy ná bholá
 
Bhávanár ei rańane
 
|I imagined: Ignoring, I'll go on;
I'll find peace in delusion.
 
But I saw there happens not oblivion
 
With this same thought echoing.
|'''Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,'''
'''encontraré paz en el delirio.'''


'''Pero vi que no sucede el olvido'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con este mismo pensamiento resonando.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ár sabi bhule gechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Trtiiya ár keha nái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhurer ákarśańe
Shravańe manane nididhyásane
|You exist, I exist–
|Why are You remote, please do appear still more near;
All else I've forgotten;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There's no third one, any other,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With attraction of a honeyed quality.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Tú existes, yo existo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todo lo demás he olvidado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No hay un tercero, ningún otro,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''con un atractivo de calidad melosa.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mor hrdayer gahane
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho tumi citsvanane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Neve eso mor manane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhárańár dhyánásane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At my heart's place hard-to-reach,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With ringing of cognition You are there;
Behind they leave memory's tiny garland.


Please come down into my thinking,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Contemplation's meditation-seat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''con el repique de la cognición tú estás allí.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor baja a mi pensamiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''asiento de meditación de la contemplación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2279%20Tomake%20bhalabese,%20amar%20e%20cidakashe.mp3 canción] Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2279 Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje