Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Patha bhule tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esechile mor áuṋgináy
Tomáke cái ámi jiivane


Nirmegha chilo suniila ákásh
Práńe mane eso otaprote mesho


Susnigdha jyochanáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Losing the way, You'd appeared;
You had come into my compound.


Cloud-free was the deep blue sky;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With moonlight very soft.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Al perder el camino, apareciste,'''
'''Entrado en mi recinto.'''


'''Libre de nubes estaba el cielo azul profundo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con la luz de la luna muy suave.'''
|-
|-
|Shephálii tarute phul phut́echilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kásher vanete dolá legechilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Manda madhur samiirań chilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhálabásáte madhumay
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|On [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine trees,]] flowers had blossomed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] thickets, swaying had begun.


Gentle and sweet the wind was
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With affection honeyed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,'''
'''en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.'''


'''Suave y dulce era el viento'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''con afecto meloso.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire tumi carań phelile
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor argal khule phele dile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mohabandhan nijei saráile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Balile tomár náhi bhay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Leisurely, lotus-feet You had placed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You flung open the bolt on my gate.
Behind they leave memory's tiny garland.


My own yoke of illusion thrown away,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You told: "Have no fear."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Despacio, pusiste pies de loto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''abriste el cerrojo de mi puerta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi propio yugo de ilusión desechado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''me dijiste: “No temas”.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2277 Patha bhule tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje