Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá bale bakul phule
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár káche ná jái
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár buker madhu shukiye geche
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáhá kichu chilo tomár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Paŕlo jhare pare dhúlár
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tomár shrii-sampad sheś hayeche
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Bumblebee tells [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul flower:]]
"Close to you I don't fly–


The nectar of your breast has evaporated.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Whatsoever had been yours
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Fell to earth, cast upon the dust.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Your looks and luck have been finished."
|  '''El abejorro le dice a la flor bakul:'''
'''—Cerca de ti no vuelo,'''
'''el néctar de tu pecho se ha evaporado.'''
'''Lo que había sido tuyo'''
'''cayó a tierra, lanzado al polvo,'''
'''tu aspecto y suerte se han acabado.'''
|-
|Bakul bale shono madhup
Bhálabásá neiko lolup
Káche ese páshe baso
Kathá rayeche
|Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,
Love is never greedy–
Having approached, sit adjacent;
I have more to say."
|'''Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,'''
'''el amor nunca es codicioso,'''
'''habiéndote acercado, siéntate junto a mí,'''
'''tengo más que decir.'''
|-
|-
|Bhomrá bale samay je nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Anya phuler sandháne jái
Mor viinár táre tava váńii báje


Kathá bale kál hárále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sáṋjher bhay áche
Shravańe manane nididhyásane
|Replies the Bumblebee: "There's no time;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In search of another bloom go I.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Due to talk time was missed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And fear of dusk exists."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Responde el Abejorro: —No hay tiempo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''en busca de otra floración voy,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''debido a la charla el tiempo se perdió'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''y el miedo al crepúsculo existe.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bakul bale param pitá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi bojho marmavyathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár páye paŕi lut́iye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áshrayer khoṋje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Bakul says: "Father Supreme,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You fathom heartcore's agony.
Behind they leave memory's tiny garland.


At Your feet sprawled I fall,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In pursuit of protection."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bakul dice: —Padre Supremo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''tú comprendes la agonía del corazón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A tus pies esparcida caigo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en busca de protección".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2276%20BHOMORA%27%20BOLE%20BAKUL%20PHU%27LE.mp3 canción] Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje