Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Uŕche kena ke jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Káhár khoṋje ájke se je
Práńe mane eso otaprote mesho


Ghure beŕáy madhuvane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The Butterfly, wings extended,
Why is He flying, who knows it?


Today, in search of whom, He is
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Strolling about in a pleasure garden.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''La Mariposa, con las alas extendidas,'''
'''¿por qué vuela, quién lo sabe?'''


'''Hoy, en busca de quién, está'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''paseando por un jardín de placer.'''
|-
|-
|Ár kona bhávaná je nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhur áshe ásche sadái
Mor viinár táre tava váńii báje


Mukta práńer snigdha dháráy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Udvelita ánmane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|No other thought is there;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Always He is coming in hope of the honey


In cordial stream from heart that's free,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Carelessly effusive.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Ningún otro pensamiento tiene,'''
'''siempre viene con la esperanza de la miel.'''


'''En cordial torrente de un corazón que es libre,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''despreocupadamente efusivo.'''
|-
|-
|Varńacchat́ay prajápati
|Din cale jáy baláká pákháy
Mankorake madhur dyuti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Upce paŕá práńer gati
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sauṋgiiteri shiṋjine
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With a spectrum of color is the Butterfly,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A sweet splendor on the buds of mind...
Behind they leave memory's tiny garland.


Ebullient is the speed of life
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In anklets of just music.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Un espectro de color es la Mariposa,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un dulce esplendor en los capullos de la mente...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Efusiva es la velocidad de la vida'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en tobilleras de justa música.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2273%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE%20UR%27CHE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, uŕche kena ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2273 Prajápati pákhná mele, uŕche kena ke jáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje