Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2272
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Manane bhuvan bhariyá rayecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu kena dekhá dáo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Kii liilá tomár bujhi ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Áloke utsave práńeri ásave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ohe ucchala cetaná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|By thought the world You have been filling;
Within my life I yearn for Thee.
Nonetheless, why do You not show Yourself?


What's Your sport, I don't comprehend,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Through light and fest, through my life's wine,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Hey, the All-Pervasive Consciousness.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Con el pensamiento has llenado el mundo,'''
'''sin embargo, ¿por qué no te muestras?'''


'''Cuál es tu juego, no lo comprendo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida,'''
'''oye, conciencia que todo lo penetra.'''
|-
|-
|Úrmimáláy dike dike dháo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tamasár gláni thákite ná dáo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Práńer paráge hese bhese jáo


Kii aphuranta dyotaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On rows of waves You race in every direction;
Shravańe manane nididhyásane
You don't tolerate the disgrace of darkness.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Smiling, You keep floating with life's pollen;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What a shining implication endless!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En hileras de olas tú corres en todas direcciones,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''no toleras la desgracia de la oscuridad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡qué brillante implicación sin fin!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhávite pári ná tava guńakathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Ekái ekake hayecho shatadhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mahásambodhi he priya payodhi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chaŕaye paŕecho kata ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I cannot imagine Your virtuous story;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From one all alone You have become many.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


How much have You become scattered?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''No puedo imaginar tu virtuosa historia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''de uno solo te has convertido en muchos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿cuánto te has dispersado?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2272%20MANANE%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2272 Manane bhuvan bhariyá rayecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje