Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cetanáy páini tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esechile tumi svapane
Tomáke cái ámi jiivane


Manane jáoni báṋdhá
Práńe mane eso otaprote mesho


Ele priitira báṋdhane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With You I did not reclaim consciousness,
For You'd arrived in a dream


And went not tied into thought;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Neath liking's binding You appeared.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Contigo no recobré la conciencia,'''
'''porque habías llegado en un sueño'''


'''y no fuiste atado al pensamiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''apareciste entre las ataduras del placer.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jiivaner gháte pratigháte
Mor viinár táre tava váńii báje


Chot́a baŕa lábh kśatite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab uttháne patane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|By day and night, for You I've pined,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Upon life's buffets and reprisals,


With the gain and loss, large or small,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With every rise and fall.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De día y de noche, por ti he suspirado,'''
'''sobre los bufés y las venganzas de la vida,'''


'''en la ganancia y la pérdida, grande o pequeña,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''con cada ascenso y caída.'''
|-
|-
|Mor jogyatá tumi jáno
|Din cale jáy baláká pákháy
Karuńár pátra je máno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táito priitir d́ore t́ano
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rákhite nayane nayane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My worthiness You discern,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Who merits kindness You observe;
Behind they leave memory's tiny garland.


And so on strings of love You pull,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ever in sight to preserve.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Tú disciernes mi valor,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''que merece bondad tú observas,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''y así tiras de las cuerdas del amor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''siempre a la vista para preservarlo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2271%20Cetanay%20paini%20tomay.mp3 canción] Cetanáy páini tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2271 Cetanáy páini tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje