Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloker jharńádháráy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele anáhúta
Tomáke cái ámi jiivane


Rúpe tomár mugdha ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Guńe je varńanár atiita
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With a cascade of effulgence,
Oh Who came, uninvited?


Awed am I by Your form,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Its traits beyond description.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Con una cascada de resplandor,'''
'''Oh ¿Quién vino, sin invitación?'''


'''Asombrado estoy por Tu forma,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sus rasgos indescriptibles.'''
|-
|-
|Vishve keval tumii ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rúp chaŕiye diyecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Rúpáloke rúpádháre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár kiirti tarkátiita
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In the cosmos You alone exist;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Form have You scattered.


By form's splendor, in form's vessel,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Your acclaim is undisputed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sólo Tú existes en el cosmos;'''
'''La forma Te ha dispersado.'''


'''Por el esplendor de la forma, en el recipiente de la forma,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Tu aclamación es indiscutible.'''
|-
|-
|Triguńer urdhve tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Nece calo abhra cúmi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhávjagater madhyamańi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár dyuti deshátiita
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You're above the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_4:_Creation_of_the_Universe_and_Kundalini|gunas three;]][<nowiki/>[[:en:Aloker_jharnadharay#cite_note-4|nb2]]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Kissing sky, You go on dancing.
Behind they leave memory's tiny garland.


Central gem in the realm of ideation,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your bright glow is space-transcendent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Estás por encima de las tres gunas;'''<ref group="nb">Las fuerzas vinculantes en el ciclo de la creación: sensibles, mutativas y estáticas.</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Besando el cielo, Tú sigues danzando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Gema central en el reino de la ideación,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu brillante resplandor trasciende el espacio.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2296%20Aloker%20jharnadharay.mp3 canción] Áloker jharńádháráy cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2296 Áloker jharńádháráy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje