Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe aruń heseche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sakal kálimá sare geche
Tomáke cái ámi jiivane


Rátrir kálo láge niko bhálo
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái krpá rúpe ráuṋiyáche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On eastern sky the morning sun has beamed;
All the gloom has disappeared.


Black of night did not feel good;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And thus in form is kindness brightening.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En el cielo oriental ha brillado el sol de la mañana;'''
'''Toda la penumbra ha desaparecido.'''


'''El negro de la noche no sentó bien;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y así en la forma se ilumina la bondad.'''
|-
|-
|Áṋdhárer krúr daḿśt́rá je nei
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shat́határ rákśasii kśudhá nei
Mor viinár táre tava váńii báje


Nijeke bholár pravańatá nei
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jyotir ságar náciteche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The darkness has not large and cruel teeth,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And there is no demonic hunger for deceit.


Forgetting one's own self is not the tendency;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A sea of splendor has been dancing.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''La oscuridad no tiene dientes grandes y crueles'''
'''Y no hay hambre demoníaca de engaño.'''


'''El olvido de uno mismo no es la tendencia;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un mar de esplendor ha danzado.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhul bojhá nei
|Din cale jáy baláká pákháy
Pashupiiŕaner jigháḿsá nei
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kut́háre tarure uccheda nei
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nútan mánavatá jegeche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Among people there is no misunderstanding
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Or desire for animal torture and injury.
Behind they leave memory's tiny garland.


By axe there's no annihilation of trees;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Awakened has a new humanity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Entre la gente no hay malentendidos'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ni deseo de tortura y daño animal.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con el hacha no hay aniquilación de árboles;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Despertada tiene una nueva humanidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2295 Púrvákáshe aruń heseche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje