Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Path bendhe dile e kii bhálabásá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshár áloke bhará
Tomáke cái ámi jiivane


Valgávihiin chilo je man
Práńe mane eso otaprote mesho


Áj se atmahárá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Composing the path, this love is great and strange,[<nowiki/>[[:en:Path_bendhe_dile_e_kii_bhalabasa#cite_note-4|nb2]]]
Full of hope's light-rays.


A mind that was unreined,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sense of self it lost today.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Componiendo el camino, este amor es grande y extraño,'''<ref group="nb">Sólo en el archivo de audio encontramos la palabra dile en lugar de dilo. En este caso, se da preferencia al archivo de audio.</ref>
'''Lleno de rayos de luz de esperanza.'''


'''Una mente que fue desarreglada,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El sentido de sí mismo perdió hoy.'''
|-
|-
|Kśudra ańur jhalkáni ámi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áshá nirásháy duli divájámii
Mor viinár táre tava váńii báje


More bhálabese krpá nirjáse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dile nava práńadhárá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I am the flashing of a small and puny atom,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Day and night I sway between hope and desperation;


But being loved by the distillate of kindness,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In mind comes fresh flow of strength...
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Soy el destello de un átomo pequeño y enclenque,'''
'''Día y noche me balanceo entre la esperanza y la desesperación;'''


'''Pero siendo amado por el destilado de la bondad,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En la mente viene fresco flujo de fuerza...'''
|-
|-
|Áshár atirikta je dile
|Din cale jáy baláká pákháy
Tuccha ámi-te amrta mákhále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir dyutite bhará pratiitite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bharile andhakárá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hope's surfeit, when that is provided,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a trifling 'I', ambrosia, it gets coated;
Behind they leave memory's tiny garland.


Then by insight, love's splendor filled,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The gloomy dark, jam-packed it's made...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El exceso de esperanza, cuando se proporciona,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un insignificante "yo", ambrosía, se recubre;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entonces por la perspicacia, el esplendor del amor se llena,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''La oscuridad sombría, saturada se hace...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2292%20PATH%20BENDHE%20CHILO%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Path bendhe dile e kii bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2292 Path bendhe dile e kii bhálabásá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje