Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je káche manera májhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúre tháká dáy
Tomáke cái ámi jiivane


Saláje sakala káje bhávi tomáke
Práńe mane eso otaprote mesho


Base niráláy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Amid the mind, that near I want Thee;
Staying far, how hard it is.


In every occupation, I think about You shyly,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In seclusion having waited.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En medio de la mente, así de cerca Te quiero;'''
'''Estando lejos, qué difícil es.'''


'''En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En reclusión habiendo esperado.'''
|-
|-
|Dil bágicáy jata pápŕi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi
Mor viinár táre tava váńii báje


Takhan theke mor korake
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sońálii práń je upacáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|All the petals in a tiny grove of psyche,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
When they had been burgeons unfolding,


Then from the bud of me,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A golden vigor, it spills over.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,'''
'''Cuando habían sido brotes desplegándose,'''


'''Entonces del capullo de mí,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un vigor dorado, se derrama.'''
|-
|-
|Eso priya áro káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Hiyáy madhu bhará áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rauṋ berauṋer phul phut́eche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sájáno gulbágicáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Come still closer, oh my Darling;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Honey in heart is replete.
Behind they leave memory's tiny garland.


Flowers have bloomed in many hues varied,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The floral garden is embellished.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Acércate aún más, oh mi Querido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La miel en el corazón está repleta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Las flores han florecido en muchos matices variados,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El jardín floral está embellecido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2291%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20KA%27CHE%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2291 Tomáre cái je káche manera májhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje