Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloke udbhásita tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jyotir ságar apár
Tomáke cái ámi jiivane


Apár apár
Práńe mane eso otaprote mesho


Marmer madhurimá tumi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Mohaner priiti sudhásár
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|You are made manifest by Your splendor,
Within my life I yearn for Thee.
An ocean of light immense,


Immense, immense.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You are the sweetness of heart's core,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Enchantment's love, nectar's essence.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Tu esplendor te hace manifiesto,'''
'''Un océano de luz inmenso,'''


'''Inmenso, inmenso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,'''
'''El amor del encanto, la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jyotsná ráter tumi nirjás
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhumálaiṋcer puśpasuvás
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh


Dyutimaiṋjiire sabákár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You are the moonlit night's effluence,
Shravańe manane nididhyásane
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You tear off fetters of fright and shyness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everyone's, by radiant belled anklets.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref>
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańu náce tanu májhe anukśań
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabákár tumi samáhár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You have stayed pervading the whole cosmos;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Constantly within Your body caper the atoms.
Behind they leave memory's tiny garland.


All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are everybody's entireness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú eres la totalidad de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje