Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Uttál moha jaladhi ghire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rekhechilo more prabhu etadin
Tomáke cái ámi jiivane


Ápanár balite kehai chilo ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Nijer kathái geye geche mor viiń
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Infatuation's billowy ocean, besieged,
Master, it had held me for so many days.


There was none to label mine;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My [[wikipedia:Veena|veena]] has kept singing just my own tale.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''El océano ondulante de la infatuación, asediado,'''
'''Maestro, me había retenido durante tantos días.'''


'''No había ninguno para etiquetar como mío;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mi veena ha seguido cantando sólo mi propio relato.'''
|-
|-
|Tumi ele mor káche niirava carańe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phot́ále maner kali varańe varańe
Mor viinár táre tava váńii báje


Chande o gáne mohana rańane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cená haye gele tumi he acin
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In my vicinity You arrived on silent feet;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Psychic buds You made bloom in hues aplenty.


With rhythm and lyrics in sonance enchanting,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Hey Stranger, my intimate You became.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En mi vecindad Tú llegaste en pies silenciosos;'''
'''Brotes psíquicos hiciste florecer en tonos abundantes.'''


'''Con ritmo y letra en sonancia encantadora,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Hey Extraño, en mi íntimo Te convertiste.'''
|-
|-
|Jukti tarke kabhu tomáy dhará ná jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhará tumi paŕe jáo shudhu bhálabásáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár hrdaye tumi dodul áshá latáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se áshá saháse tomátei hay liin
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By logic and reason never can You be caught;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You get apprehended exclusively through love.
Behind they leave memory's tiny garland.


Like hope's creeper You are dangling in every heart;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Latent in You alone is that hope with smiling face.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Por la lógica y la razón nunca puedes ser atrapado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te atrapan exclusivamente a través del amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Como la enredadera de la esperanza Estás colgando en cada corazón;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo en Ti está latente esa esperanza con rostro sonriente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2366%20UTTA%27L%20MOH%20JALADHI%20GHIRE.mp3 canción] Uttál moha jaladhi ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2366 Uttál moha jaladhi ghire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje