Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári káche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din mor kon ajánáy bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sonálii se dinguli dhare rákhá náhi jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámári maner káiṋcana kháiṋcáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having wanted You, only Your presence,
To an unknown place my days are sailing.


Golden are those days but can't be saved
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In golden cage of my psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Habiéndote deseado, sólo Tu presencia,'''
'''A un lugar desconocido navegan mis días.'''


'''Dorados son esos días, pero no pueden ser salvados'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la jaula dorada de mi psique.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tái tomárei jáci
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár bhávanáy nishidin beṋce áchi
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáre bheve tomár anubhave
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Man mor shánti tomáte pete cáy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Yourself I adore, so You alone I appraise;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In thought of You I survive night and day.


Contemplating You, experience of Yourself,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


My mind longs to gain peace within Thee.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A Ti mismo adoro, así que sólo a Ti aprecio;'''
'''En pensamiento de Ti sobrevivo noche y día.'''


'''Contemplándote, experiencia de Ti mismo,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''mi mente anhela alcanzar la paz dentro de Ti.'''
|-
|-
|Jaŕer pichane bahu jug cale geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudra e jiivaner bahu tithi jhariyáche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ár prabhu derii nay adhik náhi samay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udbhásita karo tava karuńáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Behind matter have elapsed ages aplenty,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And many days of this brief life are passing.
Behind they leave memory's tiny garland.


Master, no more delay, there's not much time;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please display Your kind mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Detrás de la materia han transcurrido edades en abundancia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y muchos días de esta breve vida están pasando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Maestro, no te demores más, no hay mucho tiempo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, despliega Tu bondadosa misericordia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2365%20TOMA%27RE%20CEYE%20TOMA%27RI%20KA%27CHE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2365 Tomáre ceye tomári káche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje