Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ná jániye esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ná bale cale gele
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár priiti amar giiti
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuvane bhuvane chaŕále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Unannounced You'd appeared;
You departed without warning.


Your love, the song immortal,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Around Earth, You did fling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Apareciste sin avisar;'''
'''Te fuiste sin avisar.'''


'''Tu amor, la canción inmortal,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.'''
|-
|-
|Priitite gaŕecho saḿsár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tulaná náhi mamatár
Mor viinár táre tava váńii báje


Snigdhatár sindhu apár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Lukocuri calo khele
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|World You've formed out of love;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Unique is the affection.


Amity's boundless ocean,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You keep playing hide-and-seek.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El mundo Tú has formado por amor;'''
'''Único es el afecto.'''


'''El océano sin límites de la amistad,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sigues jugando al escondite.'''
|-
|-
|Giitite man bharále
|Din cale jáy baláká pákháy
Sure sure mátále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tribhuvan duliye dile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Alakár sudhá jharále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With song You filled psyche;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You drove wild with tunes aplenty.
Behind they leave memory's tiny garland.


The three realms[nb2] You set swaying,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Making fall ambrosia heavenly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con canciones llenaste la psique;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te volviste loco con abundantes melodías.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Los tres reinos'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref> '''Tú pusiste a oscilar,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''haciendo celestial la ambrosía del otoño.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2363%20NA%27%20JA%27NIYE%20ESECHILE%2C%20NA%27%20BOLE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2363 Ná jániye esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje