Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár tithi bhule gechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke priya bhuli ni
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár málár phul jhare geche
Práńe mane eso otaprote mesho


Málár mádhurii jhare ni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have forgotten the date of Your coming;
I forgot You not, my Darling.


Flowers of Your garland have dropped off;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Unshed was the sweetness of the wreath.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''He olvidado la fecha de Tu venida;'''
'''No Te he olvidado, mi Querido.'''


'''Las flores de Tu guirnalda se han caído;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No se derramó la dulzura de la corona.'''
|-
|-
|Sauṋge tumi se sudhá enechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Marmeri májhe d́hele diyechile
Mor viinár táre tava váńii báje


Tári ánande randhre randhre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháver nritya tháme ni
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With You that nectar You had brought,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
You'd poured it out amid heart-core.


With just its bliss in every pore,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


The dance of existence did not cease.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Contigo ese néctar Tú habías traído,'''
'''Lo habías derramado en medio del corazón.'''


'''Con sólo su dicha en cada poro,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''la danza de la existencia no cesaba.'''
|-
|-
|Ei bháve tumi áso ár jáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Áloke áṋdháre madhu varasáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Manke dolá diye háso ár cáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E kathá áge bujhi ni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In this same birth You arrive and depart;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You shower honey on the light and the dark.
Behind they leave memory's tiny garland.


Giving the mind sway, You laugh and mark;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In past I did not grasp this history.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el pasado no comprendí esta historia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje