Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kál svapna dekhechi ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Esechile ghare mor
Práńe mane eso otaprote mesho


Jyotir chat́áy tumi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Karile more vibhor
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Yesterday a dream have I viewed;
Within my life I yearn for Thee.
In it You'd appeared,


You'd appeared at my dwelling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With a luminous splendor You,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You did bedazzle me.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Ayer tuve un sueño;'''
'''En él habías aparecido,'''


'''Habías aparecido en mi morada.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con un esplendor luminoso Tú,'''
'''me deslumbraste.'''
|-
|-
|Svapne káche ele
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jágarańe dúre gele
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kena e jágarańe


Bhuvane ei mohad́or
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|While in dream, close-by You came;
Shravańe manane nididhyásane
Awake, remote You went away...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Why are there in this conscious state
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


These worldly ties of blind affinity?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Mientras soñaba, cerca viniste;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Despierto, remoto Te fuiste...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por qué hay en este estado consciente'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estos lazos mundanos de ciega afinidad?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jata duhkha tomáre bhule
|Din cale jáy baláká pákháy
Ánanda tomáke pele
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kena ei liilákhelá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kare calo tumi citacor
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All pain on forgetting Thee
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And the great joy upon Your receipt...
Behind they leave memory's tiny garland.


What's the reason for this cosmic game
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You go on making, oh the Heart-Thief?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Todo el dolor al olvidarte'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y la gran alegría al recibirte...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cuál es la razón de este juego cósmico'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Que sigues haciendo, oh el Ladrón de Corazones?..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1860%20KA%27L%20SVAPAN%20DEKHECHI%20A%27MI.mp3 canción] Kál svapna dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1860 Kál svapna dekhechi ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje