Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásá diye man keŕe niye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámáre bhikharii kare dile
Tomáke cái ámi jiivane


Madhura carańe madhura rańane
Práńe mane eso otaprote mesho


Susmitánane káche ele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Love given and mind snatched,
Myself You did beggar.


On charming feet, in sweet sonance,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You came near with a gently smiling visage.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Amor dado y mente arrebatada,'''
'''A mí mismo mendigaste.'''


'''En pies encantadores, en dulce sonancia'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś ádi nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vicáre vimarshe kúl náhi pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kakhano bhásáo nabhoniile
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Of Your cosmic game, there's no start or finish;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Through probing and deliberation I don't find a limit.


Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And sometimes You make me float away on vast blue sky.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;'''
'''A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.'''


'''A veces me haces reír, a veces me haces llorar,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.'''
|-
|-
|He cira sárathii tava rathacáká
|Din cale jáy baláká pákháy
Abhay diye bale kabhu nahi eká
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho sáthe vipade sampade
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vishva tava nirdeshe cale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Affording courage by my never being lonely,
Behind they leave memory's tiny garland.


With me You abide in hard times and prosperity;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Per Your direction, the universe proceeds.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dándome valor al no sentirme nunca solo,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por Tu dirección, el universo procede..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje