Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mana májhe tumi eso he
Tomáke cái ámi jiivane


Jadi bhuvane ná pái tomár parash
Práńe mane eso otaprote mesho


Práńer haraśe bheso he
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Should I fail to see Your precious portrait before eyes,
Please appear inside the mind.


If Your touch on world I do not find,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Then sail upon the joy of life.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Si no veo Tu precioso retrato ante los ojos,'''
'''Por favor, aparece dentro de la mente.'''


'''Si Tu toque en el mundo no encuentro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Entonces navega sobre la alegría de la vida.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Ámár jáoyá ásá ámár káṋdá hásá
Tomáte jhauṋkrta ámár bhálabásá


Tomár ajáná kichui tháke ná
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Trut́i bhule smita heso he
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


|My going and coming, crying and laughing,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
To You ajangle are my love-feelings.


Not a thing remains unknown to Thee;
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ignoring flaws, smile sweetly.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Mi ir y venir, llorar y reír,'''


'''A Ti se unen mis sentimientos de amor.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No hay nada desconocido para Ti;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ignorando los defectos, Sonríe dulcemente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He mahásindhu tava karuńáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Vindu ámár din ket́e jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke bhule gele ámio jái cale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nija ańure bhálabeso he
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Great Ocean, amid Your kindness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
This my drop, its days go by.
Behind they leave memory's tiny garland.


If I go on moving, having forgotten You,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Then Your own molecule, please hold it dear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Oye el Gran Océano, en medio de Tu bondad,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esta mi gota, sus días pasa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Si sigo moviéndome, habiéndote olvidado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entonces Tu propia molécula, por favor sostenla querido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1856%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20DEKHI%20TAVA%20PRIYA%20CHAVI.mp3 canción] Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1856 Jadi nayane ná dekhi tava priya chavi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje