Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phálgune mor phulavane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ke go ele ajáná
Tomáke cái ámi jiivane


Cinite pári ni svágata kari ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Hásile kathá balile ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At springtime, in my flower garden,
Oh Who came, a mystery?


I could not recognize, I did not make welcome;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You smiled, but no word did You speak.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En primavera, en mi jardín de flores,'''
'''Oh ¿Quién vino, un misterio?'''


'''No pude reconocer, no te di la bienvenida;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.'''
|-
|-
|Tava spandane bhuvan bharilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár chande áloŕan elo
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava drśt́ite náshilo cakite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jaŕatár jata máná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|With Your pulse You filled the earth;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
By Your cadence came a stir.


On Your viewing was consumed in a moment
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Every prohibition worldly.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Con Tu pulso llenaste la tierra;'''
'''Por Tu cadencia vino un revuelo.'''


'''El verte se consumió en un momento'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Toda prohibición mundana.'''
|-
|-
|Bhálabáso táo balite halo ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Mukharatár prayojana chilo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niirava bháśáte madhu cáhanite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


D́hele dile karuńájn
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Though it was not spoken, You hold dear;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There was no necessity of verbosity.
Behind they leave memory's tiny garland.


In a speechless language, through a sweet glance,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You dispensed a kindly mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hubo necesidad de verbosidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú dispensaste una misericordia bondadosa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2326 Phálgune mor phulavane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje