Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare ghumiye chilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shuni niko álor d́ák
Tomáke cái ámi jiivane


Nindá khyátir gláni stutir
Práńe mane eso otaprote mesho


Bandhanete ruddhavák
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a dark room asleep I'd been;
I hearkened not to the light's call...


Of blame and fame, shame and acclaim,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Through bondage, inarticulate.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En un cuarto oscuro dormido había estado;'''
'''No escuché la llamada de la luz...'''


'''De culpa y fama, vergüenza y aclamación,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A través de la esclavitud, inarticulado.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele tákái niko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rauṋer khelá dekhi niko
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáy bhálabási niko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ceyechi áṋdhár thekei ják
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I never looked attentively;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Color's game I did not see.


Yourself I failed to hold dear;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I've wished that gloom might linger.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Nunca miré con atención;'''
'''El color del juego no lo vi.'''


'''A ti mismo fallé en no poderte abrazar;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''He deseado que la penumbra perdurara.'''
|-
|-
|Álor srote esechile
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhamaniite náŕá dile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Aruń ráge man mátále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhuliye dile bhuler pháṋk
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On stream of light You had arrived;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In veins a shake You did provide.
Behind they leave memory's tiny garland.


With crimson hue You goaded mind;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Misguided phase You obliterated.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En corriente de luz Tú habías llegado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En las venas una sacudida Tú proporcionaste.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con un matiz carmesí incitaste a la mente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La fase equivocada Tú borraste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2325%20Andhar%20ghare%20ghumiye%20chilum.mp3 canción] Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje