Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pái ni tiirthe giriguháte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár khoṋje mor din cale geche
Tomáke cái ámi jiivane


Shástravyákhyáy manahsamiikśáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Nijer kathá bale kál ket́eche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I found not in a holy place or mountain cave;
In search of You my days have gone away.


With scriptural interpretation or a scrutiny of psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Time has passed in telling my own tale.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''No te encontré en lugar santo ni en cueva de montaña;'''
'''En busca de Ti se han ido mis días.'''


'''Con una interpretación de las escrituras o un escrutinio de la psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El tiempo ha pasado en contar mi propia historia.'''
|-
|-
|Bhávjagater tumi madhyamańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabár urdhve ácho álo jvele ápani
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári álote tava bhávanár srote
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sakal sattábodh nihita rayeche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You are the central gem of the abstract realm;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Above everyone, You're the lamp lit by Yourself.


In Your thought-stream, beneath just Your light-rays,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


All existential knowledge has remained innate.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Tú eres la gema central del reino abstracto;'''
'''Por encima de todos, Tú eres la lámpara encendida por Ti mismo.'''


'''En Tu corriente de pensamiento, por debajo sólo Tus rayos de luz,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Todo conocimiento existencial ha permanecido innato.'''
|-
|-
|Je káj tumi bhálabáso kare jete
|Din cale jáy baláká pákháy
Táhái kare jábo tomáre tuśite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár karuńáy tava krpádháráy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cirakál theke jábo tomári káche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The same work that You like to go and make;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only that I'll keep doing, Yourself to propitiate.
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your kindness, through Your flow of mercy,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Near to You alone, I will stay for ever and always.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El mismo trabajo que a Ti Te gusta ir a hacer;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo eso seguiré haciendo, A Ti mismo propiciar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu bondad, a través de Tu flujo de misericordia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cerca de Ti solo, Permaneceré por siempre y para siempre.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2324%20PA%27INI%20TIIRTHE%20GIRI%20GUHA%27TE.mp3 canción] Pái ni tiirthe giriguháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2324 Pái ni tiirthe giriguháte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje