Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor mánasa sarovare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi sonálii kamal
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár páne ceye ámára nácá
Práńe mane eso otaprote mesho


Báṋcá práńe utarol
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On the pond of my mind,
You are the golden lotus.


Having looked Your way, the dance mine
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Is resuscitated with life anxious.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En el estanque de mi mente,'''
'''Tú eres el loto dorado.'''


'''Habiendo mirado Tu camino, la danza mía'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Resucita con vida ansiosa.'''
|-
|-
|Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nandanavan bhare ravira kare
Mor viinár táre tava váńii báje


Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Páy madhu suvimal
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Lustrous beauty of Your form lies scattered;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Filled with sunbeams is the pleasure garden.


In arbor after arbor, a bee murmurs;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


It receives a honey immaculate.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;'''
'''Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.'''


'''En enramada tras enramada, una abeja murmura;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Recibe una miel inmaculada.'''
|-
|-
|Tomáke trpta kará mor sádhaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrńa karo priya ei vásaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ohe liilá ucchal
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Contenting You is my [[:en:Sadhana|endeavor;]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Barring You, I want nothing more.
Behind they leave memory's tiny garland.


My wish is this: Kindly fulfill love,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Oh the frisky, Sportive One!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Satisfacerte es mi empeño;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aparte de Ti, no quiero nada más.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''¡Oh, el juguetón y deportivo!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2209%20MOR%20MA%27NAS%20SAROVARE%2C%20TUMI%20SONA%27LI%20KAMAL.mp3 canción] Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2209 Mor mánasa sarovare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje