Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nútaneri álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Elo dike dike elo dike dike
Tomáke cái ámi jiivane


Lukiye kena tumi ácho ekhan
Práńe mane eso otaprote mesho


Ákásh vátás ceye tomár dike
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Liilá tomár bujhe ut́he ná man
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Just novelty's effulgence,
Within my life I yearn for Thee.
Everywhere it arrived, it arrived;


Presently, why are You in hiding?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Sky and wind, in Your direction having spied,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


After fathoming Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]], are not pleased.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Sólo el fulgor de la novedad,'''
'''Dondequiera que llegaba, llegaba;'''


'''Ahora, ¿por qué te escondes?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado,'''
'''Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos.'''
|-
|-
|Tomár áloy jata phul phut́eche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á


Rauṋin kare dilo jata svapan
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|All flowers have blossomed beneath Your light;
Shravańe manane nididhyásane
By Your light, crimson-flushed has been the sky.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


[[wikipedia:Bhai_Dooj|Phonta]] on brow Your reflected light inscribed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It colorized every dream.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
| '''Todas las flores han florecido bajo Tu luz;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''coloreó cada sueño.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sámne eso priya mohan sáje
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár viińár táre man je báje
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár chande tále sadá náce
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy ghire sabár jiivan marań
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In charming attire, come before me, oh Beloved mine;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The psyche, it resounds upon strings of Your [[wikipedia:Veena|lyre.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


To Your rhythm and beat dance all the time
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody's life and death around Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La vida y la muerte de todos en torno a Ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2204 Nútaneri álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje