Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tiirthe marute
Tomáke cái ámi jiivane


Durgam giriguháte
Práńe mane eso otaprote mesho


Kotháo páini trpti hayni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Klánti eneche viśáde
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Yourself have I sought
Within my life I yearn for Thee.
In wilderness at places holy,


In the mountain-caves hard to reach.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I found not anywhere, I got no satisfaction;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Weariness has it brought, with despondency.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''A ti te he buscado'''
'''En el desierto en lugares santos,'''


'''En las cuevas de las montañas difíciles de alcanzar.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No encontré nada, no obtuve satisfacción;'''
'''Cansancio me ha traído, con abatimiento.'''
|-
|-
|Sabákár tumi ápanár jan
|Kena dúre ácho eso áro káche
Átmár ceyeo adhik ápan
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se ápan jane se ápan jane
 
Khuṋjechi vijane


Bhul hayechilo bujhite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|For everyone, You're the man who is their own,
Shravańe manane nididhyásane
More intimate even than the soul.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For that cherished kinsman, for that bosom buddy,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I have searched in solitary;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


My mistake had been in respect to understanding.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Para todos, Tú eres el hombre propio,'''
'''Más íntimo incluso que el alma.'''


'''Para ese pariente querido, para ese amigo del seno,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''He buscado en solitario;'''
 
'''Mi error había sido con respecto a la comprensión.'''
|-
|-
|Ápanár jan nikat́e thákibe
|Din cale jáy baláká pákháy
Vyathár ashru muchaiyá dibe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hásir sauṋge hási miláibe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áṋdhár sarábe álote
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Saḿvit eseche bhul bháuṋgiyáche
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Bujhechi rayecho manete
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|My Own Man, nearby will You be residing;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
You will wipe away affliction's tears.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


In concert with my smiles will You mingle beams;
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


With light-rays You'll dismiss obscurity.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
 
Awareness has arrived, my blunder is breaking;
 
I've realized You have dwelt in the psyche.
| '''Mi propio hombre, cerca estarás residiendo;'''
'''Tú enjugarás las lágrimas de la aflicción.'''
 
'''En concierto con mis sonrisas Tú mezclarás rayos;'''
 
'''Con rayos de luz Tú desecharás la oscuridad.'''
 
'''La conciencia ha llegado, mi desatino se está rompiendo;'''
 
'''Me he dado cuenta de que Tú has habitado en la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2203%20Tomare%20khunjechi,%20tiirthe%20marute.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2203 Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje