Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei bhálabesechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shudhu tomár kathái bhávi
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi cháŕá mor bhuvane
Práńe mane eso otaprote mesho


Ár keha nái jeno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have loved You only;
Just about You do I think.


Without You in my world,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Know that I don't have another.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''Te he amado sólo a Ti;'''
'''Sólo en Ti pienso.'''


'''Sin Ti en mi mundo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sé que no tengo otro.'''
|-
|-
|Ámi bhálabási tava hási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhu sudhá páshápáshi
Mor viinár táre tava váńii báje


Jái kon sudúrete bhási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jakhan jekháne t́áno
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Your laughter I esteem,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Side by side with nectar sweet.


To some far realm I go floating,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


When and where You pull me.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Tu risa estimo,'''
'''Junto al dulce néctar.'''


'''A algún reino lejano voy flotando,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Cuando y donde Tú me lleves.'''
|-
|-
|Alakh dyutite tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Nava nava anubhava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marme e abhinava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Virahe milane áno
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In Your unseen splendor
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Comes a rare feeling and perception.
Behind they leave memory's tiny garland.


With this soul new-fashioned,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Those estranged You bring together.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''En Tu esplendor invisible'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Viene un raro sentimiento y percepción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con esta alma nueva,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú reúnes a los separados.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2260%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20SHUDHU.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2260  Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje