Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kothá theke ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kenai bá cale gele
Tomáke cái ámi jiivane


Balo more
Práńe mane eso otaprote mesho


Kichui jáni ná ámi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Sab kichu jáno tumi
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Saḿsáre
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|You arrived from where,
And why oh why You disappeared...


Please tell me.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I know naught,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


But You know all
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Regarding life worldly.
|  '''Llegaste de dónde,'''
'''Y por qué oh por qué desapareciste...'''
'''Por favor, dímelo.'''
'''No sé nada,'''
'''Pero Tú lo sabes todo'''
'''Sobre la vida mundana.'''
|-
|-
|Mor din áse jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Káro páne náhi cáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Kabhu hásáy kabhu káṋdáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ajhore
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Days of mine come and retire;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
They don't eye anyone's side...


Sometimes make smile, sometimes make cry
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In abundance, profusely.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Los días míos vienen y se retiran;'''
'''No miran al lado de nadie...'''


'''A veces hacen sonreír, a veces hacen llorar'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En abundancia, profusamente.'''
|-
|-
|Eká tumi kálátiita
|Din cale jáy baláká pákháy
Duhkh sukher atiita
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táito carańe tava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Prańati jhare paŕe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You alone are time-transcendent,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Beyond grief and happiness...
Behind they leave memory's tiny garland.


And so that's why to feet of Yours
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Falls respectful greeting.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Sólo tú eres trascendente en el tiempo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Más allá de la pena y la felicidad...'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y por eso a pies Tuyos'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cae respetuoso saludo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2258 Kothá theke ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje