Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2257
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nútan úśay ájike
|Apsarár sáje calecho kár káje
Purátan kathá bhule jáo
Tomáke cái ámi jiivane


Jiirńa nirmok tyaji eso
Práńe mane eso otaprote mesho


Nútan surete gán gáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a new dawn today,
Forget all bygone stories.


Slough decayed, come relinquishing;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sing a song in the new melody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''En un nuevo amanecer hoy,'''
'''Olvida todas las historias pasadas.'''


'''Deshazte de la decadencia, ven renunciando;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Canta una canción en la nueva melodía.'''
|-
|-
|Je mohávarta kut́ila phenila
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávjaŕatáte ghire rekhechilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Vajra haste drŕha pratyaye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sáhase táhá bheuṋge dáo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Crooked and frothy is the eddy of infatuation;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
It had kept you circling dogmatic thought.


With thunder's hand and firm conviction,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Shatter that courageously.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Torcido y espumoso es el remolino del enamoramiento;'''
'''Te ha mantenido dando vueltas al pensamiento dogmático.'''


'''Con mano de trueno y firme convicción,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Rompe eso valientemente.'''
|-
|-
|Nútan kusume kánana racechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Nútan madhute práń bhariyáchi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cira nútane vástave ene
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kishalaye prthivii bharáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With new blooms a park I'm building;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Life I am infusing with new honey.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having brought the ever-new into being,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Fill you the earth with green and tender leaves.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Con nuevas flores estoy construyendo un parque;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La vida estoy infundiendo con miel nueva.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo traído lo siempre nuevo a la existencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lleno la tierra de hojas verdes y tiernas'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2257%20NU%27TAN%20U%27S%27AY%20A%27JI%20KE.mp3 canción] Nútan úśay ájike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2257 Nútan úśay ájike]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje