Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Mor) Mana maiṋjuśáy
Tomáke cái ámi jiivane


Ele tumi cupisáre sabákár agocare
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár liilá bojhá dáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why did You appear
In my casket of mind?


You came silently, unseen by everybody;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hard to fathom is Your game divine.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''¿Por qué apareciste'''
'''En el cofre de mi mente?'''


'''Llegaste silenciosamente, sin que nadie te viera;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Difícil de comprender es Tu juego divino.'''
|-
|-
|Kśańe kśańe liilá tava
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rúpe rase abhinava
Mor viinár táre tava váńii báje


Vaecitryer e anubhava
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháśá kinárá náhi páy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|At each instant Your sport
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Is unique in form and flavor.


This sense of variation,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


A trace of language it fails to find.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''A cada instante Tu deporte'''
'''Es único en forma y sabor.'''


'''Este sentido de variación,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Un rastro de lenguaje no encuentra.'''
|-
|-
|Liilámay nám kena bujhiyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Liilár ságare bhese calechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mádhuriite nije háriye gechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi chaŕá bhává náhi jáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've understood why You are known as playful;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have gone swimming in the ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Behind they leave memory's tiny garland.


Myself I have lost within the sweetness;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Thinking outside of You, it does not arise.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''He comprendido por qué Te conocen como juguetón;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He ido a nadar en el océano de liila.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me he perdido dentro de la dulzura;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pensando fuera de Ti, no surge.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2255%20Kena%20tumi%20ele.mp3 canción] Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2255 Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje