Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ekii abhinava bhálabásá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ek háte jata dile
Tomáke cái ámi jiivane


Ár ek háte niye nile
Práńe mane eso otaprote mesho


Amiya mádhurii bháve bhásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Such a love unprecedented!
What by one hand You did give,


By other hand You took with,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Adrift in guise of nectar-sweetness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''¡Tal amor sin precedentes!'''
'''Lo que por una mano diste,'''


'''con otra mano te lo llevaste,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A la deriva en apariencia de néctar dulce.'''
|-
|-
|Gopan kathá bhávte gele
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dekhi sabi jene nile
Mor viinár táre tava váńii báje


Gopan se je railo ná je
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár áloy halo meshá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|When pondering the enigma,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I see my all You apprehended.


And the secrecy did not persist;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


It got mixed with Your effulgence.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Al ponderar el enigma,'''
'''Veo mi todo Tú aprehendiste.'''


'''Y el secreto no persistió;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Se mezcló con Tu refulgencia.'''
|-
|-
|Sheśa sabár marmakathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Bojho sakal práńer vyathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Otaprotabháve theke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dekho sabi káṋdá hásá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Everyone's last yearning deepest,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You grasp all of life's distress.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having remained omni-pervasive,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please view everything, crying and laughter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''El último anhelo más profundo de todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú aprehendes toda la angustia de la vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo permanecido omni penetrante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, míralo todo, llanto y risa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje