Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shunechi tumi dayálu ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káje kena náhi dekhi táy
Tomáke cái ámi jiivane


D́ákiyá d́ákiyá káṋdiyá káṋdiyá
Práńe mane eso otaprote mesho


Mor din cale jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have heard that You are kindly;
Why don't I notice that in practice?


Calling and calling, wailing and crying,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My days, they vanish.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|  '''He escuchado que Tú eres bondadoso;'''
'''¿Por qué no lo percibo en la práctica?'''


'''Llamando y llamando, gimiendo y llorando,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mis días, se desvanecen.'''
|-
|-
|Ket́e geche kata vinidra ráti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Atandra tava bhávanáte máti
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu náhi ele he priya sáthii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Lukáiyá rahile kotháy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Many a night has passed without sleep,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Incessantly engrossed in Your reverie.


But You did not arrive, hey Companion dear;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Oh where did You stay hid?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
| '''Varias noches he pasado sin dormir,'''
'''Incesantemente absorto en Tu ensueño.'''


'''Pero Tú no llegaste, hey Compañero querido;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Oh, ¿dónde te escondiste?'''
|-
|-
|Atanu puruś dhará race jáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Manera madhute mádhurii mákháo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


More dúre rekhe kii je sukh páo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bujhite pári ná tava liiláy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Person Unbodied, You go on disposing the planet;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With mental honey, You coat the sweetness.
Behind they leave memory's tiny garland.


Setting me afar, what's the pleasure that You get?
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I can't fathom by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
| '''Persona incorpórea, Sigues disponiendo del planeta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con miel mental, cubres la dulzura.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Colocandome lejos, ¿cuál es el placer que Tú obtienes?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No puedo comprenderlo por Tu liila'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2312%20Shunechi%20tumi%20dayalu%20ami.mp3 canción] Shunechi tumi dayálu ámi cantada por Manas Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2312 Shunechi tumi dayálu ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje